Empecé Home, de Toni Morrison, en el avión de vuelta a casa. Una azafata me dijo, mientras me sacaba la bandeja de la comida, "Mmm, Toni Morrison, I love her". Me dio la sensación de que me estaba diciendo ¿qué hace un varón blanquito leyendo a nuestra Toni?, pero quizás me equivoco. No me equivoqué comprando el libro y leyéndolo: llegué a casa y después de hacer un montón de cosas lo volví a agarrar y lo terminé ese mismo día.
Es un libro hermoso sobre un tema tan universal que es casi obvio. Casa es donde están los afectos, y aprender eso es buena parte de lo que significa convertirse en un hombre, nos dice Morrison. Probablemente ya hayamos escuchado eso. Además nos lo dice con una historia que quizás también escuchamos, con alguna variación: un hermano y una hermana con una infancia de privaciones; el hermano cuida a la hermana; el hermano va a la guerra; el hermano vuelve dañado y así y todo rescata a una hermana también dañada; al hacerlo quizás se rescata también a sí mismo. Volviendo a casa, a los afectos, todo parece mejor: "Esta sensación de seguridad y de buena voluntad, sabía, era exagerada, pero saborearla era bien real." (p. 118) Lo distinto es la manera en que Morrison nos cuenta todo esto, la belleza, la cadencia, la delicadeza (salvo una o dos ocasiones donde quizás se pone demasiado explícita). Estos son los libros que más me gustan, quizás; una historia universal bien contada.
Otras citas que me gustaron
El personaje principal se encuentra con un niño serio. "'Sos profundo, Tomás', sonrió Franco. '¿Qué querés ser cuando seas grande?' Tomás giró el picaporte con la mano izquierda y abrió la puerta. 'Un hombre', dijo, y se fue." / "'You are deep Thomas', Frank smiled. 'What you want to be when you grow up?" Thomas turned the knob with his left hand and opened the door. 'A man', he said and left." (p. 33)
"You don't know what heat is until you cross the border from Texas to Lousiana in the summer. You can't come up with words that catch it." / "No sabés qué es el calor hasta que no cruzás la frontera entre Salta y Jujuy en verano. No se te pueden ocurrir palabras que lo atrapen." (p. 41)
"After Hiroshima, the musicians understood as early as anyone that Truman's bomb changed everything and only scat and bebop could say how." / "Después de Hiroshima, los músicos entendieron tan temprano como cualquiera que la bomba de Truman cambió todo y sólo el scat y el bebop podían decir cómo." (p. 108)
Original de la traducción del texto
* "This feeling of safety and goodwill, he knew, was exaggerated, but savoring it was real." (p. 118)
No hay comentarios:
Publicar un comentario