Sí, releí Middlesex: novelón.
Comentarios sobre lo ya dicho.
1. En la segunda lectura hago un
poco más de foco sobre la libertad. O sea, se trata de lo que se hereda y un
poco del destino (genético), pero también de lo que uno intenta y logra
escaparse de eso. Claro, hoy, siento, puedo leer eso porque yo me siento más
libre de mis mandatos (genéticos, culturales).
2. No me gusta que los nombres
signifiquen cosas. Es demasiado obvio. Es algo que controla el escritor. No me
gusta que justo el inteligente se llame Serebrini o el tonto Tontonelli o que
la casa donde viva el hermafrodita se llame “Middlesex”. Recurso tonto, fácil.
3. Me encanta que al final
Desdemona puede pedir perdón. Fundamental.
4. Espectacular las tres
carillas del primer capítulo del libro 2 en el que cuenta cómo el fordismo
deshumanizó al trabajo. Empieza así: “Historical fact: people stopped being
human in 1913” / “Hecho histórico: las personas dejaron de ser humanas en 1913”
(p. 95-97). Para el profesor que tenga que explicar fordismo, esto seguramente
sea un recurso mejor que una mera explicación de procesos.
5. Citas que no llegaron al
primer post:
“real life doesn’t live up to
writing about it” / “la vida real no es tan copada como escribir sobre ella”
(p. 189).
“Her lips were thin, austere,
Protestant. Her nose was really not a nose at all. It was only a beginning” /
“Sus labios eran finos, austeros, protestantes. Su nariz ni siquiera era una
nariz. Era apenas un comienzo” (p. 324).
“I hadn’t gotten old enough yet
to realize that living sends a person not into the future but back into the
past, to childhood and before birth, finally, to commune with the dead” / “No
era aún suficientemente grande para darme cuenta de que vivir no proyecta a una
persona hacia el futuro sino de vuelta al pasado, a la niñez y antes de nacer,
finalmente, para entrar en comunión con los muertos” (p. 425).
No hay comentarios:
Publicar un comentario