martes, 15 de febrero de 2011

Una cruzada nacionalista colonizada


La Cancillería argentina describió al material incautado en el avión norteamericano como “sensitivo”, lo cual no parece adecuarse al significado de la palabra. Estos son los primeros tres significados de “sensitivo” que consigna la Real Academia (el cuarto es una planta):

1. adj. Perteneciente o relativo a las sensaciones producidas en los sentidos y especialmente en la piel. Tacto, dolor sensitivo.
2. adj. Capaz de sensibilidad.
3. adj. Que tiene la virtud de excitar la sensibilidad.
El mataburros.

Queremos suponer que el material no pertenece a las sensaciones ni es capaz de sentir. Buscamos “sensibilidad” para ver si el material confiscado podía tener la virtud de excitarla. Pero no: sensibilidad es la facultad de sentir, la propensión a dejarse llevar por afectos, la cualidad de las cosas sensibles, etc. El material incautado no puede ser sensible.
Seguramente la Cancillería quiso decir que era material “delicado”, en su quinta acepción: “difícil, expuesto a contingencias. Punto delicado. Materia delicada.” Pero usó “sensitivo” por el inglés “sensitive”, similar a “delicado”. El diccionario Cambridge en Internet tiene como segunda acepción: “A sensitive subject, situation, etc. needs to be dealt with carefully in order to avoid upsetting people.” (Algo así como: “Una cuestión, una materia delicada – sensitive – debe ser tratada con cuidado para evitar disgustar a otras personas.")
En su cruzada nacionalista, el canciller Timerman podría haber procurado no caer en el colonialismo cultural de usar una palabra por su significado en inglés.
    
Bonus track: la página de Cancillería podría decir "Inicio" en vez de "Homepage", ¿no?

1 comentario:

  1. Bueno Master, creo que el Sr Canciller es ciudadano norteamericano. Siempre es jodido el tema de las dobles lealtades.

    Saludos, el Melli

    ResponderEliminar